viernes, 11 de septiembre de 2009

¿Qué hacemos con tantas versiones de la Biblia?


Digo que haran los cristianos con tantas verciones

La primera impresión que tenemos al observar las diferentes versiones disponibles hoy en día en nuestro idioma es de inseguridad. Tendemos a preguntarnos: « ¿Acaso la Biblia no es una sola? ¿Por qué hay diferentes versiones?.
autor: Rafael Serrano

¿Por qué hay tantas versiones?

Siempre ha habido en nuestro idioma diferentes versiones de la Biblia, pero hay dos razones por las cuales el panorama es diferente ahora.

La primera es que anteriormente, aunque se contaba con varias versiones de la Biblia, la mayoría de creyentes de habla española usaba sólo la versión Reina-Valera. Muy pocas personas usaban otras versiones existentes. Sin embargo, hoy en día las versiones nuevas son muy populares y rivalizan en su uso con la versión Reina-Valera.

La segunda razón es que ahora aparecen más y más versiones nuevas y con más frecuencia. Antes las versiones diferentes de la Reina-Valera aparecían con décadas de diferencia y eran difíciles de adquirir. Ahora las nuevas versiones aparecen casi cada año y son de fácil adquisición. La pregunta es ¿por qué están apareciendo tantas versiones de la Biblia?

El Dr. Daniel B. Wallace, profesor de cursos de postgrado de griego y Nuevo Testamento en el Seminario Teológico de Dallas, dice que son básicamente tres las razones por las cuales hay tantas versiones hoy en día:

Primera, la publicación hecha en 1881 del Nuevo Testamento en Griego basado en los manuscritos más antiguos que estaban disponibles en ese entonces. Este texto, publicado F. Westcott y J. Hort, popularmente llamado el texto griego de Wescott y Hort o texto crítico, tenía varias diferencias notables en relación al texto griego que se usó en la traducción de Reina. Ellos utilizaron manuscritos más antiguos que los que se utilizaron para traducir la versión de Reina. Estos manuscritos más antiguos no contenían algunos pasajes que sí estaban en la versión de Reina. Con base en este texto griego de Wescott y Hort empezaron a aparecer nuevas versiones del Nuevo Testamento que utilizaban ahora los manuscritos griegos más antiguos del Nuevo Testamento, los cuales eran minoría, en lugar de los tardíos, que eran mayoritarios.

Segunda, a partir de 1895 se hicieron muchos descubrimientos arqueológicos y de manuscritos antiguos que pusieron en duda algunos pasajes encontrados en la versión Reina-Valera. Uno de los descubrimientos más importantes fue el de papiros escritos en griego y hallados en Egipto. Eran documentos de la vida diaria —recibos, cartas, facturas, contratos matrimoniales, etc. — y se encontró que estaban escritos en un griego muy similar al del Nuevo Testamento. Esto demostró que el Nuevo Testamento fue escrito no en lenguaje culto y erudito, sino en el idioma del pueblo común y corriente. Entonces los traductores bíblicos comenzaron a producir versiones con la misma intención de los escritores inspirados, o sea los traductores produjeron versiones en un lenguaje que la gente común y corriente pudiera entender. No solamente eso, sino que los papiros ayudaron a comprender lo que significaban muchas palabras cuyo significado sólo se pudo traducir con base en conjeturas en la traducción Reina-Valera.

Tercera, ha habido influencias filosóficas. O sea que, la teoría de la traducción esta siendo renovada en la actualidad. En esto han ayudado mucho los misioneros porque ellos, por ejemplo, quieren traducir la Biblia a tribus indígenas y desean que la Palabra de Dios se comprenda bien por esas tribus y en su propio idioma. El deseo de hacer la Palabra de Dios más comprensible al lector, ha hecho que se renueven los enfoques sobre cómo debe traducirse el texto bíblico y esto es un factor que promueve la aparición de nuevas versiones.

¿Por qué las nuevas versiones no tienen algunos pasajes que están en la Reina-Valera?

Muchos lectores de la Biblia que están bien familiarizados con la versión Reina-Valera han comprobado con horror que las nuevas versiones no tienen algunos pasajes que están en la versión Reina-Valera. Algunas de ellas advierten que el evangelio de Marcos termina en el versículo 8 del capítulo 16, omiten la referencia al ángel del Señor agitando las aguas en el estanque de Betesda (versículo 4 de Juan 5); y, más notablemente, indican que la historia de la mujer sorprendida en adulterio en Juan 8 no está en los manuscritos más antiguos.

Las nuevas versiones no sólo omiten algunos pasajes, sino que además hacen cambios importantes en el texto al compararlas con el texto de la Reina-Valera. El Dr. Wallace menciona en el artículo citado anteriormente, el caso de 1 Timoteo 3:16. En la Reina-Valera dice: «Dios fue manifestado en carne», pero en la mayoría de las traducciones modernas se lee: «Él se manifestó como hombre». En Apocalipsis 22:19 la versión Reina-Valera habla acerca del «libro de la vida» mientras que virtualmente todas las traducciones modernas hablan del «árbol de vida».

Por otro lado, en Mateo 6:13 la Reina-Valera dice: «líbranos del mal», mientras las nuevas versiones dicen: «líbranos del maligno» lo que me parece mucho mejor pues como lo tiene la Reina-Valera «el mal» parece ser una fuerza ciega, mientras que como se lee en las nuevas versiones, «el maligno», se nota que es un ser personal, lo cual es en efecto lo que los cristianos creemos que Satanás es un ser personal, «el maligno».

En conjunto, hay cientos de cambios textuales entre la Reina-Valera y las traducciones modernas.

El Dr. Wallace hace unas cuantas observaciones al respecto, las cuales trataré de resumir aquí.

Primero, los cambios textuales en las traducciones modernas no afectan ninguna doctrina importante. Doctrinas como la divinidad de Cristo, el nacimiento virginal, la salvación por gracia y el resto de doctrinas fundamentales del cristianismo siguen intactas.

Algunos pasajes cambian, pero esos cambios no hacen que las doctrinas fundamentales del cristianismo desaparezcan en las versiones modernas. La prueba es que, aunque muchos creyentes ortodoxos rechazan las nuevas versiones, también hay muchos creyentes ortodoxos que les han dado la bienvenida y las usan libremente.

Segundo, los cambios textuales en estas traducciones modernas se basan en los manuscritos más antiguos del NT en griego. Estos manuscritos se remontan a fechas tan antiguas como el siglo segundo d.C. En cambio, el texto griego en que se basa la Reina-Valera pertenece a un grupo de manuscritos más tardíos a los que se les denomina «el texto Bizantino».

Por otra parte, es necesario decir que de los más de 5000 manuscritos que tenemos actualmente del Nuevo Testamento, estos manuscritos tardíos componen casi el 80% del total, por lo que al texto bizantino se le llama también «el texto mayoritario» porque los manuscritos tardíos componen la mayoría de los manuscritos existentes.

Teóricamente es posible decir que estos manuscritos tardíos puedan también apuntar a una tradición más antigua.

Tercero, el NT de la Reina-Valera no siempre sigue a la mayoría de manuscritos. En realidad el texto griego del que se tradujo la Reina-Valera se basó en un poco más de media docena de manuscritos. Y como eran manuscritos tardíos, pertenecían al texto Bizantino. Pero en algunas ocasiones había vacíos, y el compilador, un personaje de nombre Erasmo, tuvo que llenar esos vacíos traduciendo del Nuevo Testamento en latín al griego. Hay, por lo tanto, algunas lecturas en la Reina-Valera, tales como «el libro de la vida» en Ap. 22:19 o la redacción de 1 Juan 5:7-8, las cuales no se encuentran ni en los manuscritos mayoritarios ni en los manuscritos más antiguos. Nadie que estudie seriamente la Biblia los llamaría originales.

Cuarto, la acusación de que entre más antiguos los manuscritos o los hombres que los adoptan, son menos fieles a la doctrina, es una acusación indebida. Es verdad que en ciertos pasajes los manuscritos antiguos no afirman explícitamente la divinidad de Cristo, como en 1 Ti 3:16, ¡pero tampoco la niegan en esos pasajes! Además, estos manuscritos antiguos hacen explícita la divinidad de Cristo en algunos pasajes donde la Reina-Valera no lo hace.

En Juan 1:18, las versiones modernas dicen «el Hijo único, quien él mismo es Dios» mientras que la Reina-Valera dice «el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre». Adicionalmente, la mayoría de estudiosos evangélicos aceptan el llamado «texto critico», el que sirve de base a las nuevas versiones. ¡Aun el hombre que editó la Nueva Biblia de Referencia Scofield está personalmente a favor del texto crítico!

Quinto, hay también ahora algunos eruditos que apoyan fuertemente el texto Bizantino, los más notables son Zane Hodges y Arthur Farstad. Ellos dos editaron El Nuevo Testamento griego de acuerdo con el texto mayoritario.

Finalmente, nosotros debemos renunciar a estar etiquetándonos unos a otros como herejes o idiotas en la discusión que esta en curso. Necesitamos obrar con caridad en los dos bandos. El Dr. Wallace dice que uno de sus profesores universitarios decía frecuentemente: « ¡El ejército cristiano es el único ejército del mundo que mata a sus heridos!» Desafortunadamente, esto es muy cierto cuando se trata de las traducciones de la Biblia.

¿Qué versión usar?

Si somos creyentes desde hace algún tiempo probablemente tenemos ya una versión preferida y a lo mejor no nos gusta que nos muestren otras opciones. Sin embargo, conviene observar el hecho de que en la Biblia misma encontramos no una, sino cuatro versiones de la vida de Jesús: los cuatro evangelios. ¿Por qué el Espíritu Santo decidió inspirar cuatro relatos de la vida de Jesús en lugar de uno? Si miramos el propósito y los destinatarios de cada evangelio encontramos que Dios tenía en mente llegar a diferentes clases de audiencias y con diferentes propósitos.

El evangelio de Mateo debió tener una audiencia de cultura judía porque está lleno de referencias a Jesús como el Mesías prometido y cita textos conocidos por los judíos. En cambio, Marcos, enfatiza en Jesús como todopoderoso, hacedor de milagros, algo que a una audiencia de cultura gentil impresionaría mucho. Lucas busca mostrar la obra del Espíritu Santo, y el evangelio de Juan enfatiza la deidad de Jesús. Ninguno contradice al otro, ninguno sobra, todos se complementan.

Creo que los creyentes debemos tener la misma mentalidad con las diferentes versiones de la Biblia. No rechazarlas ni «casarnos» con una sola versión. Recordemos que la palabra de Dios inspirada es una referencia a los originales, no a las versiones. No hay ninguna «versión inspirada» en contraste con otras que no lo son. Todas las versiones son traducciones de la inspirada palabra de Dios.

Algunos teóricos agrupan las versiones de la Biblia en dos campos, el de las «versiones literales» y el de las «versiones de equivalencia dinámica». Las primeras, dicen son «más fieles» y las segundas «menos fieles». Pero es difícil encontrar una versión que sea ciento por ciento literal. El Dr. Wallace llama la atención al hecho de que cualquiera que alguna vez haya aprendido una segunda lengua sabe que una traducción palabra por palabra es imposible la mayoría de las veces. Los modismos del lenguaje tienen que ser parafraseados. Hasta los traductores de la Reina-Valera se dieron cuenta de esto.

En un par de lugares del AT el texto hebreo dice literalmente: «las fosas nasales de Dios se dilataron», pero la Reina-Valera tiene algo así como «Dios se enojó», que es lo que significa esa expresión. En Mateo 1:18 la Reina-Valera dice que Maria había concebido, pero en el griego dice literalmente algo muy diferente y muy gráfico, dice que María ¡«lo tenía en el vientre»!

Así que, cuando hablamos de fidelidad en la traducción, necesitamos clarificar la cuestión: ¿Fidelidad a la forma? o ¿fidelidad al significado? Algunas veces la fidelidad a una involucra la falta de fidelidad a la otra. Hay problemas con cualquiera de estas. Hay que reconocer que cuando una versión exagera su preocupación por traducir teniendo en cuenta el significado, puede ser que llegue al extremo de distorsionar el significado.

Pero también es posible que las que exageran el literalismo pueden distorsionar también el mensaje. Como bien anota el Dr. Wallace, muchas veces las versiones no literalistas son más fieles que las literales, como por ejemplo en Fil 2:6, las versiones literales establecen que él fue en «forma de Dios». El problema con estas traducciones formalmente correctas es que son engañosas: la palabra griega que se usa para «forma» aquí significa esencia o naturaleza. Las versiones que no son literales claramente traducen que Jesús era como Dios en todo sentido, o que Jesús era por naturaleza Dios mismo. Aquí la doctrina de la divinidad de Cristo está más defendida en las versiones modernas que en la Reina-Valera. Irónicamente una de las acusaciones contra las versiones modernas es que «arremeten contra la divinidad de Cristo», lo cual no es cierto.

Mi sugerencia es que al elegir una versión tengamos en cuenta a la audiencia que tengamos en mente. Cada vez que abrimos la palabra o la compartimos con alguien tenemos un propósito y una audiencia definida. Si queremos preparar un sermón o una clase, se aconseja que tengamos varias versiones a disposición para poder entender el pasaje en cuestión. Si vamos a hablar y a compartir la palabra de Dios con un niño entonces comprobaremos que una versión como la Dios Habla Hoy nos va a ayudar más porque el vocabulario del niño es limitado y necesita claridad y simplicidad. Es mucho más fácil para el niño entender Mateo 19:14 así: «Dejen que los niños vengan a mí y no se lo impidan», en la Versión Popular, que «Dejad a los niños venir a mí, y no se lo impidáis», en la Reina-Valera, porque los niños latinoamericanos no conjugan los verbos con el pronombre «vosotros» (tampoco los adultos).

Cuando estamos predicando a gente no creyente, a personas envueltas en un ambiente de violencia y miseria como el que vivimos en muchas de nuestras ciudades, y queremos enseñar Santiago 3:18, tenemos que reconocer que definitivamente es mejor mostrarle que «aquellos que promueven la paz por medios pacíficos están sembrando una cosecha de justicia» , en la versión la Palabra de Dios para Todos, PDT, que «Y el fruto de justicia se siembra en paz para aquellos que hacen la paz», en la Reina-Valera. Definitivamente la versión la Palabra de Dios para Todos es una herramienta invaluable para llevar la palabra de Dios a la gente que no conoce a Jesucristo y que no está familiarizada con el lenguaje«religioso».

Esos textos que hemos mostrado anteriormente pueden sonar muy claros para nosotros en las versiones más antiguas, pero no para los niños y jóvenes ni para la gente que no conoce al Señor Jesucristo. Si verdaderamente estamos interesados en llevar la palabra de Dios al corazón de la gente, debemos dejar de lado nuestras preferencias personales y pensar en la otra persona, la que va a recibir el mensaje. Si lo hacemos así entenderemos la utilidad de las muchas versiones. No nos seguiremos oponiendo a las nuevas versiones sino que entenderemos el propósito de cada una.

El hecho de que existan varias versiones no muestra desorden ni desunión. Todo lo contrario: demuestra la vitalidad de la comunidad cristiana en Nuestra América y en nuestro idioma. Muestra el esfuerzo de todos los creyentes por facilitar el acceso de la palabra de Dios a todos los públicos. Pongamos por ejemplo, el clásico y muy querido texto de la Gran Comisión, Mateo 28:18-20. En el versículo 20, la Reina Valera revisión de 1960 y anteriores dice: «enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado». Para un joven de hoy el verbo «guardar» significa: «poner una cosa en un lugar para que no se pierda o para que se conserve en buen estado, o en el lugar donde le corresponde estar». Por ejemplo si uno le da un folleto a un joven y le dice: «guárdelo», él simplemente se lo echa al bolsillo. Todo lo contrario de lo que Jesús y el evangelio de Mateo ordenan, en el texto bíblico citado «guardar» significa «obedecer», tal como traducen las nuevas versiones y revisiones.

En la época de Jesucristo no había una sola versión de lo que ahora conocemos como el Antiguo Testamento. Había al menos dos versiones del Antiguo Testamento, una en griego (la Septuaginta) y la otra en hebreo. Sin embargo no vemos a ninguno de los primeros cristianos molestándose por eso ni criticando ese hecho. Tampoco los vemos temerosos de que se perdiera o se diluyera la palabra de Dios, como en efecto no sucedió porque sigue viva y eficaz después de tantos siglos. Es más, las nuevas versiones ayudan mucho a los creyentes que llevan muchos años en la fe a crecer y a madurar pues nos hacen ver en una redacción diferente a la que estamos acostumbrados una perspectiva nueva y fresca de la Palabra de Dios, lo cual nos ayuda a crecer en la fe y a madurar espiritualmente.

No podemos agarrar una versión antigua y literal y ponerle una tapa con un dibujito para niños y decir que es «una Biblia para niños» porque una Biblia para niños debe estar en una versión que tome en cuenta el lenguaje de los niños. No podemos utilizar una versión en español antiguo, europeo, llena de vocabulario religioso antiguo y desusado para predicar en las cárceles a personas sin educación y sin trasfondo religioso. Necesitamos una versión que tome en cuenta las condiciones de los presos y de los que viven al margen de la educación.

autor: Rafael Serrano

Cronologia

1. En Hebreo:

El Pentateuco Samaritano

2. En Arameo:

Los Tárgums arameos (traducciones o paráfrasis libres del Antiguo Testamento, algunos de ellos antes la era cristiana).

3. En Griego:

La Septuaginta, texto griego de toda la Biblia con algunos libros de más en el AT, fue producida gradualmente durante los tres siglos a.C. ( 250 A . C. y sgtes.). Algunas partes est án escritas en buen griego koiné, otras en griego influido de semitismo.

4. En Latin:

La Vulgata, versión latina de ambos testamentos realizada por Jerónimo.

5. En Siríaco

El siríaco es un idioma semítico emparentado con el arameo y se empleaba en Edesa y la Mesopotamia occidental hasta que el árabe lo suplantó en el Siglo XIII D.C.

Diatessaron de Taciano (s. II D.C.) Taciano, convertido en Roma y discípulo de Justino Mártir, preparó una armonía de los cuatro evangelios, entretejiendo los, materiales para formar una historia continua. Realizó su obra alrededor de 180 D.C. y fue el primero en realizar una armonía de esta clase.

Siriaca antigua (s. II). Contiene la mayor parte de los cuatro Evangelios. La Siriaca Curetoniana, es una copia de la siriaca antigua, producida en el siglo v. El original fue llevado de Egipto al Museo Británico de Londres en 1842

Siriaca Peshitta (s. IV). El Nuevo Testamento Peshitta ("sencillo"), revisión de la versión siriaca antigua, realizada probablemente por Rabbula, llegó a ser la "versión autorizada" de la iglesia siriaca.

Versión Filoxenia (principios del s. VI). La Versión Filotenia es otra de las versiones siriacas. A veces la llaman Heracleana porque algunos creen que fue reeditada por Tomás de Heraclea.

6. En Copto, armenio, y otros lenguajes.

El copto era el idioma de los primitivos cristianos egipcios. Se había derivado del idioma de los faraones. No se escribía en jeroglíficos sino en caracteres semejantes a los griegos.

Gótica (s. IV). Ulfilas ("Lobezno"), personaje del siglo IV, produjo la versión gótica, inventó un alfabeto y redujo el gótico, dialecto germánico, a idioma escrito. El célebre Códice de Plata –escrito en vitela púrpura con tinta plateada- se encuentra en la uni versidad de Uppsala, data del siglo v ó vi y contiene porciones de los cuatro Evangelios. La gótica es una traducción fiel, aunque los seis manuscritos que existen están incompletos.

Armenia (s.IV). La Armenia, hecha para los cristianos armenios en el siglo IV, ha sido llamada "Reina de las versiones" por su belleza y exac titud. Mesrop, soldado que se volvió misionero, y Sahak, realizaron la traducción. Igual que Ulfilas, Mesrop inventó un alfa beto. (¡Cuántos alfabetos se han inventado, cuántas lenguas se han reducido a la escritura en el proceso de traducir la Biblia!) La versión armenia fue revisada algunas veces después del siglo v.

Georgiana (cerca del s.V). La versión georgiana fue la Biblia de los antiguos pueblos de Georgia, ubicados en la región montañosa entre los mares Negro y Caspio. Por primera vez oyeron el Evangelio en el siglo IV, pero su traducción probablemente no se hizo hasta el siglo V.

Etiope (cerca del s. IV o V). Poco se sabe respecto al origen del cristianismo en Etiopíá (v. Hechos 8:26-39). También se desconoce exactamente cuándo obtuvieron la Biblia, pero quizá haya sido en el siglo iv o v. El más antiguo ejemplar de esta versión es del siglo xttt. La mayoría proceden de los siglos XVI y XVII.

Nubia (fecha desconocida). Nubia estaba ubicada entre Egipto y Etiopía. A partir del siglo m hasta el XIV estos pueblos abrazaron el cristianismo después que el Islam se convirtió en su religión. De la versión nubia se conservan sólo fragmentos del siglo x u xii; no se sabe cuándo se realizó la versión original.

Sogdiana (fecha desconocida). La versión Sogdiana (Asia central) es muy incompleta y poco se sabe respecto a la misma.

Arabe antiguo (fecha desconocida). Las traducciones en árabe antiguo se realizaron en el siglo VIII por Juan, obispo de Sevilla, en el siglo x por Isaac Velásquez, de Córdoba y en el XIII, en Egipto. No se sabe si hubo traducciones anteriores al siglo VIII.

Eslavo angituo (cerca del s IX). En el siglo tx, según la tradición, los hermanos griegos Cirilo y Metodio, misioneros a los eslavos, comenzaron una traducción de los evangelios. Hay unos doce manuscritos de la versión en eslavo antiguo de los Evangelios, procedentes de los siglos XI al XIV.

7. En Inglés:

a. Juan Wycliffe y sus socios utilizando el texto latino (1380 - 93).

b. Guillermo Tyndale en inglés. Millas Biblia de Coverdale (1535)

c. Biblia de Matthew (1537)

d. La Gran Biblia (1539)

e. Biblia de Ginebra (1560)

f. Biblia de Reims - de Douai (1582, 1609)

g. King James (1611)

h. Versión Revisada Inglesa (1881 - 85)

i. Versión Estándar Americana (1946 - 57)

j. Nueva Biblia Inglesa (1961 - 70)

k. Biblia Jerusalén (1966)

l. Nueva Biblia Americana (1970)

m. Versión Inglesa de Hoy (1966 - 76)

n. Versión Estándar Revisada (1946 - 1971)

8. En Alemán:

a. “Biblia del Oso”, de Martín Lutero

9. En Español:

a. Enzinas 1543;

b. Reina 1569;

c. Reina Valera 1602;

d. Reina Valera 1858;

e. Reina Valera 1862;

f. Reina Valera 1865;

g. Reina Valera 1909;

h. Reina Valera 1960;

i. Reina Valera 1977;

j. Reina Valera 1995;

k. Reina Valera Actualizada;

l. Nácar-Colunga;

m. Biblia de las Américas;

n. Nueva Versión Internacional;

o. Dios Habla hoy;

p. La Biblia Jerusalén también fue realizada en español


un pequeño ejemplo de las diferencias Reina Varela y Dios habla hoy

Mateo 13:51

RVR "Jesús les dijo ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos respondieron: Sí, Señor"

DH. "Jesús preguntó: -¿Entienden ustedes todo esto? - Sí señor- contestaron ellos"


Mateo 19:16-17

RVR. "Entonces vino uno y le dijo: Maestro bueno, ¿qué bien haré para tener la vida eterna? Él le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno sino uno: Dios. Mas si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos."

DH. "Un joven fue a ver a Jesús, y le preguntó: - Maestro, ¿qué cosa buena debo hacer para tener vida eterna? Jesús le contestó: - ¿Por qué me preguntas acerca de lo que es bueno? Bueno solamente hay uno. Pero si quieres entrar en la vida, obedece los mandamientos.

RVR.Corintios 13:4-7, El amor es sufrido, es benigno; el amor no tiene envidia, el amor no es jactancioso, no se envanece; no hace nada indebido, no busca lo suyo, no se irrita, no guarda rencor; no se goza de la injusticia, mas se goza de la verdad.

DH Corintios 13:4-7, Tener amor es saber soportar, es ser bondadoso; es no tener envidia, ni ser presumido, ni orgulloso, ni grosero, ni egoísta, es no enojarse ni guardar rencor, es no alegrarse por la injusticias, si no de la verdad, tener amor es sufrido todo, creerlo todo, esperarlo todo, soportarlo todo.

RVR.1) BIENAVENTURADOS LOS POBRES, POR QUE DE ELLOS ES EL REINO DE DIOS, pero en Dios habla hoy dice Dichoso los que reconocen su necesidades espirituales, pues el reino de Dios les pertenece

DH DICHOSO LOS QUE LLORAN, PORQUE ELLOS SERÁN CONSOLADOS, pero en Dios habla hoy diceDichoso los de corazón humilde, pues el reino de Dios les pertenece


RVR.3)BIENAVENTURADOS LOS QUE LLORAN, PORQUE ELLOS SERÁN CONSOLADOS.

DH: Dichoso los de corazon humilde, pues el reino de Dios les pertence

http://es.wikipedia.org/wiki/Biblia

http://www.apologetica.org/biblia-completa.htm

Versiones de la Biblia previas a las actuales:
http://www.geocities.com/fdocc/1bibcast.html

http://www.google.com/archivesearch?gbv=2&hl=es&q=versiones+de+la+Biblia&lr=&um=1&ie=UTF-8&scoring=t&ei=5K2qSpHhItu_tgeJ4cjBCw&sa=X&oi=timeline_result&ct=title&resnum=11
cronológicos de versiones de la Biblia


por lo general me gusta mucho la Dios Habla Hoy (especialmente la de estudio) y casi siempre estoy de acuerdo con su filosofia Más informaciónía de traducción, no es una traducción literal, sino dinámica, interpreta significado por significado, no palabra por palabra, por ello no puede usarse con provecho en discusiones sobre precisión de traducción. Las mejores traducciones literales al español son la Cantera-Iglesias (1979) y la Biblia de Jerusalén (1998). Ambas católicas, pero extremadamente profesionales en su filosofía de traducción. Es curioso que los protestantes, que se supone que deben basarse sólo en la Biblia, no consulten regularmente las mejores traducciones.

Creo que tampoco esta de más aclarar que no es lo mismo la versión clásica de Casiodoro de Reina (La Biblia del Oso) que la adptación arbitraria, no autorizada y cocinada al gusto doctrinal de los calvinistas que perpetró Cipriano de Valera. Mientras Casiodoro de Reina fue considerado un heresiarca por la inquisición (un maestro de herejes), Cipriano de Valera fue un alumno de segundo nivel cuya única virtud fue su docilidad a los caprichos de Calvino. Casiodoro de Reina nunca aceptó que Calvino hiciera censura previa de su traducción.

No hay comentarios: